| GermanGlenfiddich |
Jul 26 2004, 11:51 AM
Post
#1
|
|
L ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 56 Joined: 27-May 04 From: Germany Member No.: 360 |
from what i have read, every (english) name is translatable into gaelic, so can anoybody tell me what my name would be in gaelic?
we could make something big out of that, like "COME AND HAVE YOUR GAELIC NAME PUT ON A GOLDEN TAG - 20 BUCKS!" mine is David Friemann (make it Freeman if its easier) greetings david |
![]() ![]() |
| Christophe |
Jul 30 2004, 04:06 PM
Post
#2
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 566 Joined: 13-April 03 Member No.: 21 |
I wonder what Christophe® would be? Hmm, nice idea...
Patrick isn't difficult for a start! ;) Padraig? |
| Fionas |
Jul 30 2004, 05:26 PM
Post
#3
|
|
Lonely soul, Ocean soul ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 367 Joined: 4-July 03 Member No.: 65 |
you've forgotten the fada, didn't ye? :P
Roidser, I know, bad luck over me for these words :rolleyes: :lol: |
| Roidsear |
Jul 31 2004, 06:26 AM
Post
#4
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Dia dhaoibh,
David would be "Daibh�id" and Freeman would be "Mac an tSaoir" ...so your name would be Daibh�id Mac an tSaoir. "David, son of the Free". Christophe / Christopher is "Cr�ost�ir" ;) and Patrick is, as said before either P�draig or P�draic. Here are some nice resources for names: http://www.hoganstand.com/general/identity/names.htm Sl�n, Roidsear / R�diger |
| GermanGlenfiddich |
Jul 31 2004, 03:03 PM
Post
#5
|
|
L ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 56 Joined: 27-May 04 From: Germany Member No.: 360 |
sounds good, but how's it pronounced?
|
| Roidsear |
Jul 31 2004, 07:09 PM
Post
#6
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
"Daibh�id Mac an tSaoir" [DAH ved mac anTIR]
(auch: Daibh�, Daibhead [DAH vee, DAH vid]) ...it's always hard to render the sound of Irish in english phonetics... Name translation: "Freeman" can be rendered as Mac An tSaoir (Scots Gaelic: Mhic An t-Saoir). It stems from irish: saoirse [SIR-sha] = freedom, with the "Mac" indicating "son of" and the name getting a definite article, thus being "eclipsed" to "tSaoir" or "t-Saoir", which would be the Scots Gaelic spelling as well as the old Irish form. (Celtic languages tend to change the beginning of the words to indicate gramatical constructions (lenition, eclipsis)) Other resources I've found: http://www.namenerds.com/irish/ http://www.winshop.com.au/merv/mottos.htm http://www.babynamesofireland.com/ Hope this helps... ;) Sl�n... ...Oh, and this one of course: http://www.irishgaelictranslator.com/trans...opic8675-0.html ;) This post has been edited by Roidsear: Jul 31 2004, 07:21 PM |
| Seasaidh MacFhuinnghuin |
Aug 1 2004, 12:56 AM
Post
#7
|
|
I ![]() Group: Cairde Posts: 1 Joined: 1-August 04 From: Southern Midwestern US Member No.: 386 |
Alls I know is that mine is Seasaidh in Scots, but I don't know about Irish. It's Jesse/Jessie/Jessica, which is derived from Hebrew, 'God Exists', or 'God Sees', depending on whether you use Jessie or Jessica. I just took a whole week in West Virginia with Bridget Fitzgerald for Gaelic, but she didn't know what it would be in Irish.
My last name supposedly means, in Old English (yes, unfortunately MacFhuinnghuin is not my true last name... ancestral, though) 'They Who Live By The Hidden Well'... Where this hidden well was, I have no idea... Darnell. Fine Sassnach name >.< My Irish music compatriots seem to have gotten over it, though, lol. I read that the family is first recorded on the Scotland-England border, and quite very possibly Jacobite come the 1600's. But if that even translates to Gaelic, the one who can come up with it will have my eternal grattitude and be acclaimed as a lingual genious o.o ~Seasaidh |
| Roidsear |
Aug 1 2004, 07:17 AM
Post
#8
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Hm... as far as I know the Gaeilge version is similar...
|
| Roidsear |
Aug 1 2004, 07:41 AM
Post
#9
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
"Siad a beith ina gc�nai (ag) / (ri thaobh) foinse fholaitheach."
literally: "They being in their living (at) / (beside) the well hidden." ...just a "mental rambling" at a sunday morning while having my first cup of coffee. So I'll better cross-check my translation attempt... ;) |
| TED-WOLFMAN |
Aug 10 2004, 10:24 AM
Post
#10
|
|
X ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 10 Joined: 23-February 04 From: german Member No.: 238 |
nice topic my sons name in gaelic is eoin aindr�as
|
| Christophe |
Aug 13 2004, 05:48 PM
Post
#11
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 566 Joined: 13-April 03 Member No.: 21 |
It seems mine is"Cr�osto�r". How the bloody hell do you pronounce that?
Question for Roidsear perhaps? |
| MacGowanRocks |
Aug 13 2004, 08:33 PM
Post
#12
|
|
X ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 31 Joined: 20-March 04 From: Windsor, On Canada Member No.: 292 |
I can't seem to find Jennifer anywhere. The closest I can find is Jenny which is Sinead.
|
| eve_of_witches |
Feb 6 2005, 01:37 AM
Post
#13
|
|
I ![]() Group: Member Posts: 1 Joined: 6-February 05 Member No.: 481 |
[COLOR=red][SIZE=1][FONT=Arial][B]hi, i was wondering if kayla gallaher in irish is o'calldiahan o'gallchobhair
|
| Roidsear |
Feb 9 2005, 04:17 PM
Post
#14
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
|
| Roidsear |
Feb 9 2005, 04:20 PM
Post
#15
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
QUOTE(MacGowanRocks @ Aug 13 2004, 10:33 PM) The Name is of Cymric (Welsh) origin: QUOTE Jennifer is a Cornish form of the Welsh names Gwynhwyfar or Gwynhwyfarra. In English, we also know this name as Guenivere, King Arthur's queen. It has never been translated into Irish. However, it it made up from elements meaning "white; blessed; holy" and "smooth." Fionnait is an Irish name meaning "white." This could be used as a semi-translation of Jennifer. Jennifer is often (inaccurately) listed as meaning "white wave" in many baby name books. I've gotten lots of e-mails from irate Jennifers who like this meaning and want to stick with it. If you like this meaning, then perhaps Muireann (MWIR in) would be a good translation for Jennifer--it means "sea-white" in Irish. Sl�n, Roidsear |
![]() ![]() |