| Cornelius |
Sep 16 2005, 10:51 PM
Post
#1
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
Hello anyone out there,
I'm new on the list, and I've already got a question.... In the second half of the eighties there was this BBC documentary series "The Celts" written and presented by Frank Delaney with soundtrack music by Enya. Now, in the last episode of this series, one particular Breton song was performed by a group called Tammles (whilst standing on a boat) and the song, according to Frank Delaney, was in Breton and called "Three sailors from Brest" (I assume that's the literal translation from the Breton) It's an absolutely fantastic song, and if anyone knows the lyrics to this song (I don't know what it is called in the Breton tongue, unfortunately) than I would be more than happy! Leis gach deagh dh�rachd, Cornelius. |
![]() ![]() |
| Charlotte |
Sep 17 2005, 09:02 AM
Post
#2
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
Tri Martolod?
|
| Charlotte |
Sep 17 2005, 09:06 AM
Post
#3
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
try http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/martold1.htm. On the top, if you click on the blue and white rectangle with Selaou written on, you can listen to the tune so you may now if that's the song you were looking for.
|
| Cornelius |
Sep 18 2005, 08:26 AM
Post
#4
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
QUOTE(Charlotte @ Sep 17 2005, 10:06 AM) Tri Martolod? No, unfortunately that is the not the song. Judging from what I hear it should also actually contain the name of the city of Brest. My French is not very good, but I couldn't understand one single word of it so it must have been in Breton (as your suggestion was too), although at one point I thought I heard them use the word "capitaine". I'll try to record the song one of these days so that I can put it online and let you listen to it. Merci beaucoup for the effort though. PS Any one know any good "Breton for beginners" online lessons on the Internet? C. |
| Charlotte |
Sep 18 2005, 09:25 AM
Post
#5
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
tri martolod starts with "three young sailors". I thought that maybe the translation you had wasn't right.
But by the way where is Roidsear, our expert in breton? |
| Roidsear |
Sep 18 2005, 10:44 PM
Post
#6
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
A Cornelius!
Ciamar a tha thu? Roidsear is here... currently very busy, and thus rarely writing.. ;) A good place for learning Brezhoneg is www.kervarker.org. It gives a series of lessons, together with audio examples and an excellent form with lots of friendly people willing to lend a helping hand with translation problems and grammar questions. A good collection of breton songs can be found at: http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/ Some breton songs are here as well: http://www.cantalibre.de Hope this helps... ;) Beannachd leat, #Roidsear |
| Cornelius |
Sep 20 2005, 09:45 AM
Post
#7
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
Tapadh leat a Roidsear, tha mise gu doigheil! A bheil G�idhlig na h-Alba agad? (Bha mi a' smuineachadh gum faic mi beagan Gaeilge cuideachd!)
To Charlotte: well, I didn't translate the song myself. It's just that Frank Delaney said: "This Breton song is called 'Three Sailors from Brest'" I don't know much about Breton myself (the only Celtic I know is a bit of Scottish Gaelic), I would just love to learn the basics and be at least able to pronounce it for the folkband I'm in (www.cumsuis.tk). We'd love to include one or two Breton songs. Yet, as I said before, I'll try to turn the fragment into an MP3 sound file so people can actually hear which song I'm talking about. Tioraidh, C. |
| Roidsear |
Sep 20 2005, 12:48 PM
Post
#8
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Se do bheatha, a Cornelius, a chara!
Tha mi gu doigheil cuideachadh.. Chan eil m�ran G�idhlig agam... Dh'fhag mi ionnsaigh G�idhlig agus thosaigh mi ionnsaigh Gaeilge. Tioraidh an-dr�sda, #Roidsear |
| tafwys |
Sep 22 2005, 04:30 PM
Post
#9
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 5 Joined: 14-April 05 Member No.: 543 |
I've just watched the DVD of the programme again to find out! It's not Tri Martelod but a song, and a group, that I've never come across before. Here are the lyrics:
TROIS MATELOTS DU PORT DE BREST (Traditionnel breton) Trois matelots du port de Brest De sur la mer, djemalon lonla lura, De sur la mer se sont embarqu�s. Ont bien �t� trois mois sur mer Sans jamais terre, djemalon lonla lura, Sans jamais terre y aborder. Au bout de cinq � six semaines Le pain le vin, djemalon lonla lura, Le pain le vin vint � manquer. Fallut tirer la courte paille Pour savoir qui, djemalon lonla lura, Pour savoir qui serait mang�. La courte paille tomba sur le chef Ce s�ra donc moi, djemalon lonla lura, Ce s�ra donc moi qui s�rai mang�. Oh non sinon, mon capitaine La mort pour vous, djemalon lonla lura, La mort pour vous j�endurerai. La mort pour moi si tu l�endures Cent �cus d�or, djemalon lonla lura, Cent �cus d�or je t�y donn�rai. Ou bien ma fille en mariage Ou c�beau bateau, djemalon lonla lura, Ou c�beau bateau qui est sous nos pieds. Il n��tait pas � demi-hune Se mit � rire, djemalon lonla lura, Se mit � rire et � chanter. Courage mes enfants courage Je vois la terre, djemalon lonla lura, Je vois la terre de tous c�t�s. Je vois les tours de Babylone Trois charpentiers, djemalon lonla lura, Trois charpentiers y travailler. Je vois les moutons sur la lande Trois belles berg�res, djemalon lonla lura, Trois belles berg�res � les garder. Je crois que j�en reconnais une C�est ma ma�tresse, djemalon lonla lura, C�est ma ma�tresse du temps pass�. Ian |
| Cornelius |
Sep 29 2005, 10:21 AM
Post
#10
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
QUOTE(tafwys @ Sep 22 2005, 05:30 PM) I've just watched the DVD of the programme again to find out! It's not Tri Martelod but a song, and a group, that I've never come across before. Thanks a million! That particular episode's credits give the group's name as "Tammles", about who little can be found on the Internet, unfortunately... Cornelius |
| Charlotte |
Sep 29 2005, 07:04 PM
Post
#11
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
The lyrics are in French then. I had supposed they would be in breton.
|
| Cornelius |
Oct 2 2005, 05:33 PM
Post
#12
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
|
| Cornelius |
Oct 2 2005, 05:35 PM
Post
#13
|
|
V ![]() ![]() Group: Member Posts: 9 Joined: 16-September 05 From: Frysl�n, The Netherlands Member No.: 643 |
I can't really make sense of this verse, though... As I don't have the foggiest clue as to what "demi-hune" means. Could you help me out?
QUOTE Il n��tait pas � demi-hune Se mit � rire, djemalon lonla lura, Se mit � rire et � chanter. |
| Charlotte |
Oct 3 2005, 09:27 AM
Post
#14
|
|
D ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
I havent a clue what that means. Might be some technical sailing word
|
| Bredenarder |
Oct 7 2005, 08:03 PM
Post
#15
|
|
I ![]() Group: Member Posts: 2 Joined: 7-October 05 From: Bredenaarde - Artezi� - Franse Nederlanden Member No.: 658 |
QUOTE(Cornelius @ Oct 2 2005, 07:35 PM) I can't really make sense of this verse, though... As I don't have the foggiest clue as to what "demi-hune" means. Could you help me out? Goeie dag, "La hune" is a part of a mast that is called the "Top" in english. On the ships in old french sail navy, one of the masts was called "le m�t de hune". "Il n��tait pas � demi-hune" : = sthg like : he hadn't even reached the level of half the Top, [as he is climbing up the mast, to see if there's land near] "Se mit � rire, djemalon lonla lura, Se mit � rire et � chanter." began to laugh (...) began to laugh and sing. [because he sees land, which means they all are saved and do not need to sacrifice one of them to eat him anymore, as they were about to do.] |
![]() ![]() |